|
|
French Legal Issues
Topic has 12 replies.
 
 
|
|
Sort Posts:
|
|
|
|
12/05/2008, 17:47
|
Rez
Joined on 23/07/2007
Posts 6
|
Simple Translation?
|
|
|
|
|
Hi people!
I just wondered if anyone could translate this small 15 word statement for my planning application... It would be a great help to me - I could send you over some Marmite or perhaps some Branston pickle.
Thanks in advance.
Mc
" Renovation of an existing building, back into habitatable use. Comprising of 2 en-suite bedrooms and lounge "
|
|
|
|
|
Report
|
|
|
|
12/05/2008, 18:03
|
geoff

Joined on 06/05/2008
france
Posts 69
|
|
|
|
|
|
12/05/2008, 19:19
|
Nell
Joined on 14/08/2007
24
Posts 73
|
|
|
|
Using www.freetranslation.com this is what you get....
La restauration d'un bâtiment existant, de retour dans l'usage de habitatable. Comprendre de 2 chambres à coucher d'en-suite et la salon
If you go into the above site you can play about with the English/French until you get a good translation (the translator gives the "gist")
Another site that may help for single words - www.wordreference.com
I hope this helps you more than the last post!!!!![Whistles [Www]](/cs/images/emotions/whistling.gif)
Regards
|
|
|
|
|
Report
|
|
|
|
12/05/2008, 20:00
|
geoff

Joined on 06/05/2008
france
Posts 69
|
|
|
|
|
|
12/05/2008, 22:10
|
Cathy

Joined on 07/03/2006
Mostly near Bordeaux; Sometimes near Bristol
Posts 1,685
|
|
|
|
Rez - Welcome to the Forum.
Geoff and Nell - the problem with online translations is that thay can be completely off-beam. I used an online translation for a letter to a propane gas company about a gas tank in the garden. It translated tank into a French word for a reservoir. The rep came out to see me a few days later and said that my letter had been passed around their office for laughs because I had asked for a large reservoir to be installed in my back garden!
Rez - there are a number of French people in this Forum and hopefully, they can assist. Clair, for example, is really helpful.
Cathy ----- Your children won't remember you ironing their pyjamas but they will remember you reading them a bedside story.
|
|
|
|
|
Report
|
|
|
|
12/05/2008, 23:03
|
Phil & Pat
Joined on 24/12/2006
Falaise, Calvados (14)
Posts 98
|
Re: Not so Simple Translation?
|
|
|
|
|
Can I suggest you take care translating the phrase "en-suite bedrooms"? I believe that is a peculiarly English phrase.
|
|
|
|
|
Report
|
|
|
|
13/05/2008, 0:24
|
Ron Avery
Joined on 29/11/2004
Posts 3,099
|
Re: Not so Simple Translation?
|
|
|
|
|
|
Yes like la crème de la crème, en-suite is not a French Expression.
Try http://freetranslation.imtranslator.com/ or http://dictionary.reference.com/translate/ for translations, both are quite good but with all such sites need caution. Also try using French phrasing not English.
If you put : La rénovation d'un bâtiment existant à l'utilisation habitable. Le batiment consistera de 2 chambres avec les salles de bains et une salle de séjour. They will know what you intend.
Driven away by an idiot
|
|
|
|
|
Report
|
|
|
|
13/05/2008, 18:11
|
Weegie
Joined on 19/12/2007
Posts 45
|
Re: Not so Simple Translation?
|
|
|
|
|
As Ron has suggested but you could insert the word "attenantes" after "salles de bains" i.e "Le bâtiment consistera de 2 chambres avec salles de bain attenantes et une salle de sejour." which makes it clear that the bathrooms are en suite which is, as has been said, an English expression.
|
|
|
|
|
Report
|
|
|
|
13/05/2008, 18:22
|
spg
Joined on 23/08/2004
Southern Morbihan 56
Posts 1,047
|
|
|
Rez wrote: | | Comprising of 2 en-suite bedrooms and lounge " |
|
What the estate agents around us say for 'en-suite' is: **salle d'eau (or salle de bain) privative**.
Sue
Computing - it's another world
|
|
|
|
|
Report
|
|
|
|
13/05/2008, 21:29
|
Gengulphus
Joined on 30/01/2008
Saône et Loire
Posts 84
|
|
|
A quick google of pages francophone reveals that a surprisingly large number of impeccably French people seem to use the expression 'salle de bain en suite'.
As it is unknown in France I wonder what they can possibly mean by it?
I must admit, however, to being baffled by the concept of a bedroom 'en suite' - this, under most circumstances, sounds like a highly inconvenient arrangement.
As for crème de la crème, it appears (merely to give one citation amongst the thousands), no less than three times in Grunwald's Vie de Metternich (1938).
It's good, provided it lasts… Letizia Bonaparte
|
|
|
|
|
Report
|
|
|
|
|
|
Page 1 of 2 (13 items)
|
1 2 > |
|
|
|
France Forum » Legal and Finan... » French Legal Is... » Simple Translation?
|
|
|
|