Simple Translation?

French Legal Issues

Simple Translation?


Rez 12/05/2008, 17:47
Hi people!
I just wondered if anyone could translate this small 15 word statement for my planning application... It would be a great help to me - I could send you over some Marmite or perhaps some Branston pickle.

Thanks in advance.

Mc

" Renovation of an existing building, back into habitatable use. Comprising of 2 en-suite bedrooms and lounge "

Re: Simple Translation?


geoff 12/05/2008, 18:03
Try your P.C.
G

Re: Simple Translation?


Nell 12/05/2008, 19:19

Using www.freetranslation.com this is what you get....

La restauration d'un bâtiment existant, de retour dans l'usage de habitatable. Comprendre de 2 chambres à coucher d'en-suite et la salon

If you go into the above site you can play about with the English/French until you get a good translation (the translator gives the "gist")

Another site that may help for single words - www.wordreference.com

I hope this helps you more than the last post!!!!Whistles [Www]

Regards

Re: Simple Translation?


geoff 12/05/2008, 20:00

Pardon

          Touche


G

Re: Simple Translation?


Cathy 12/05/2008, 22:10

Rez - Welcome to the Forum.

Geoff and Nell - the problem with online translations is that thay can be completely off-beam.  I used an online translation for a letter to a propane gas company about a gas tank in the garden. It translated tank into a French word for a reservoir.  The rep came out to see me a few days later and said that my letter had been passed around their office for laughs because I had asked for a large reservoir to be installed in my back garden!

Rez - there are a number of French people in this Forum and hopefully, they can assist.  Clair, for example, is really helpful.

 


Cathy
-----
Your children won't remember you ironing their pyjamas but they will remember you reading them a bedside story.

Re: Not so Simple Translation?


Phil & Pat 12/05/2008, 23:03
Can I suggest you take care translating the phrase "en-suite bedrooms"?  I believe that is a peculiarly English phrase.

Re: Not so Simple Translation?


Ron Avery 13/05/2008, 0:24

Yes like la crème de la crème, en-suite is not a French Expression. 

 Try http://freetranslation.imtranslator.com/ or http://dictionary.reference.com/translate/  for translations, both are quite good but with all such sites need caution.  Also try using French phrasing not English.

If you put : La rénovation d'un bâtiment existant à l'utilisation habitable. Le batiment consistera de 2 chambres avec les salles de bains et une salle de séjour.   They will know what you intend.


Why not post a sensible answer, people will appreciate it more

Re: Not so Simple Translation?


Weegie 13/05/2008, 18:11
As Ron has suggested but you could insert the word "attenantes"  after "salles de bains" i.e "Le bâtiment consistera de 2 chambres avec salles de bain attenantes et une salle de sejour." which makes it clear that the bathrooms are en suite which is, as has been said, an English expression.


Re: Simple Translation?


spg 13/05/2008, 18:22

 Rez wrote:
Comprising of 2 en-suite bedrooms and lounge "

What the estate agents around us say for 'en-suite' is: **salle d'eau (or salle de bain) privative**.

Sue

 


Computing - it's another world
 Page 1 of 2 (13 items) 1 2 >

Powered by Community Server, by Telligent Systems

Please note that any unsolicited advertising will be removed