|
|
French Legal Issues
Topic has 12 replies.
 
 
|
|
Sort Posts:
|
|
|
|
12/05/2008, 17:47
|
Rez
Joined on 23/07/2007
Posts 6
|
Simple Translation?
|
|
|
|
|
Hi people!
I just wondered if anyone could translate this small 15 word statement for my planning application... It would be a great help to me - I could send you over some Marmite or perhaps some Branston pickle.
Thanks in advance.
Mc
" Renovation of an existing building, back into habitatable use. Comprising of 2 en-suite bedrooms and lounge "
|
|
|
|
|
Report
|
|
|
|
12/05/2008, 18:03
|
geoff

Joined on 06/05/2008
france
Posts 69
|
|
|
|
|
|
12/05/2008, 19:19
|
Nell
Joined on 14/08/2007
24
Posts 110
|
|
|
|
Using www.freetranslation.com this is what you get....
La restauration d'un bâtiment existant, de retour dans l'usage de habitatable. Comprendre de 2 chambres à coucher d'en-suite et la salon
If you go into the above site you can play about with the English/French until you get a good translation (the translator gives the "gist")
Another site that may help for single words - www.wordreference.com
I hope this helps you more than the last post!!!!![Whistles [Www]](/cs/images/emotions/whistling.gif)
Regards
|
|
|
|
|
Report
|
|
|
|
12/05/2008, 20:00
|
geoff

Joined on 06/05/2008
france
Posts 69
|
|
|
|
|
|
12/05/2008, 22:10
|
Cathy

Joined on 07/03/2006
Mostly near Bordeaux; Sometimes near Bristol
Posts 1,699
|
|
|
|
Rez - Welcome to the Forum.
Geoff and Nell - the problem with online translations is that thay can be completely off-beam. I used an online translation for a letter to a propane gas company about a gas tank in the garden. It translated tank into a French word for a reservoir. The rep came out to see me a few days later and said that my letter had been passed around their office for laughs because I had asked for a large reservoir to be installed in my back garden!
Rez - there are a number of French people in this Forum and hopefully, they can assist. Clair, for example, is really helpful.
Cathy ----- Your children won't remember you ironing their pyjamas but they will remember you reading them a bedside story.
|
|
|
|
|
Report
|
|
|
|
12/05/2008, 23:03
|
Phil & Pat
Joined on 24/12/2006
Falaise, Calvados (14)
Posts 153
|
Re: Not so Simple Translation?
|
|
|
|
|
Can I suggest you take care translating the phrase "en-suite bedrooms"? I believe that is a peculiarly English phrase.
|
|
|
|
|
Report
|
|
|
|
13/05/2008, 0:24
|
Ron Avery
Joined on 29/11/2004
Aveyron 12
Posts 3,197
|
Re: Not so Simple Translation?
|
|
|
|
|
|
Yes like la crème de la crème, en-suite is not a French Expression.
Try http://freetranslation.imtranslator.com/ or http://dictionary.reference.com/translate/ for translations, both are quite good but with all such sites need caution. Also try using French phrasing not English.
If you put : La rénovation d'un bâtiment existant à l'utilisation habitable. Le batiment consistera de 2 chambres avec les salles de bains et une salle de séjour. They will know what you intend.
Why not post a sensible answer, people will appreciate it more
|
|
|
|
|
Report
|
|
|
|
13/05/2008, 18:11
|
Weegie
Joined on 19/12/2007
Perigord Vert
Posts 53
|
Re: Not so Simple Translation?
|
|
|
|
|
As Ron has suggested but you could insert the word "attenantes" after "salles de bains" i.e "Le bâtiment consistera de 2 chambres avec salles de bain attenantes et une salle de sejour." which makes it clear that the bathrooms are en suite which is, as has been said, an English expression.
|
|
|
|
|
Report
|
|
|
|
13/05/2008, 18:22
|
spg
Joined on 23/08/2004
Southern Morbihan 56
Posts 1,083
|
|
|
Rez wrote: | | Comprising of 2 en-suite bedrooms and lounge " |
|
What the estate agents around us say for 'en-suite' is: **salle d'eau (or salle de bain) privative**.
Sue
Computing - it's another world
|
|
|
|
|
Report
|
|
|
|
|
|
Page 1 of 2 (13 items)
|
1 2 > |
|
|
|
France Forum » Legal and Finan... » French Legal Is... » Simple Translation?
|
|
|
|