|
|
French Language
Topic has 14 replies.
 
 
|
|
Sort Posts:
|
|
|
|
19/04/2008, 11:34
|
Cendrillon
Joined on 19/10/2007
S.E. England & S.W.France
Posts 405
|
|
|
jimmytaktak wrote: | | Hello everybody ! I am there to propose (I am here to offer you my assistance)
or (I would like to offer you my assistance)
my assistance to you. I am French and you can freely (please feel free to ask) ask me what you want (anything you want) and I will try to answer you if (I can) (it will be possible you don't need these words as well). In exchange, I only ask you to correct my errors. Thanks ! |
|
Well done jimmytaktak a very good try and I am sure everyone has understood your posting.
The purple words I have added / substituted just make for more English sounding English (if that makes sense! LOL)![Smile [:)]](/cs/images/emotions/smile.gif)
Edit
Rather than "Can I help you?" May I help you? is more technically correct though "Can I help you" is the phrase that is commonly used.
CRIKEY!
The English language is a minefield!![Sad [:(]](/cs/images/emotions/sad.gif)
Bon courage!
Cendrillon
|
|
|
|
|
Report
|
|
|
|
19/04/2008, 12:47
|
jimmytaktak
Joined on 15/04/2008
Marseille (France)
Posts 26
|
|
|
Thank you Cendrillon.
The French language is a minefield too.
|
|
|
|
|
Report
|
|
|
|
21/04/2008, 12:54
|
jimmytaktak
Joined on 15/04/2008
Marseille (France)
Posts 26
|
|
|
|
According to what Nectarine said to me, the translation of "I look forward to" would be "j'attends avec impatience"
Example : "I look forward to our meeting" = "J'attends avec impatience notre rencontre"
"Don't worry" can be translated by "Ne vous inquiétez pas".
I hope to have helped you. Do not hesitate to ask me others questions.
|
|
|
|
|
Report
|
|
|
|
21/04/2008, 13:55
|
cassis

Joined on 28/12/2007
Manhattan and Glasgow
Posts 533
|
|
|
It may not sound good to the Anglophone ear, but "j'attends avec impatience ... (la boum, or whatever)" or "je suis impatient ... (de vous rencontrer, or whatever)" is perfect.
Jimmytaktak's version is more like "I'm thinking of ...(doing something)."
EDIT/ That last comment does not make a lot of sense now as Jimmy's edited his response while I was posting. I think it used to say "Je préviens .." or similar.
A colloquial translation of "Don't worry" meaning "No sweat" is "Pas de souci", BTW.
Zoggy played guitar, jammin' good with Weird and Golly.
Lyrics copyright Sausage Music 2008
|
|
|
|
|
Report
|
|
|
|
21/04/2008, 14:03
|
jimmytaktak
Joined on 15/04/2008
Marseille (France)
Posts 26
|
|
|
|
I agree with you.
"J'attends avec impatience +noun"
"Je suis impatient de +infinitive"
|
|
|
|
|
Report
|
|
|
|
21/04/2008, 14:32
|
Christine Animal

Joined on 14/05/2005
Deux-Sèvres
Posts 4,260
|
|
|
|
It also depends on the context as you could also say, more formally
"au plaisir de faire votre connaissance (or de vous rencontrer)", or more simply
"j'ai hâte de vous rencontrer".
animalaidsaintaubin.monsite.orange.fr/ Don't accept your dog's admiration as conclusive evidence that you are wonderful
|
|
|
|
|
Report
|
|
|
|
|
|
Page 1 of 2 (15 items)
|
1 2 > |
|
|
|
France Forum » French Culture » French Language » Re: May I help you ?
|
|
|
|